1 Corinthians 10:2

Stephanus(i) 2 και παντες εις τον μωσην εβαπτισαντο εν τη νεφελη και εν τη θαλασση
Tregelles(i) 2 καὶ πάντες εἰς τὸν Μωυσῆν ἐβαπτίσαντο ἐν τῇ νεφέλῃ καὶ ἐν τῇ θαλάσσῃ,
Nestle(i) 2 καὶ πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσαντο ἐν τῇ νεφέλῃ καὶ ἐν τῇ θαλάσσῃ,
SBLGNT(i) 2 καὶ πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ⸀ἐβαπτίσαντο ἐν τῇ νεφέλῃ καὶ ἐν τῇ θαλάσσῃ,
f35(i) 2 και παντες εις τον μωυσην εβαπτισαντο εν τη νεφελη και εν τη θαλασση
Vulgate(i) 2 et omnes in Mose baptizati sunt in nube et in mari
Wycliffe(i) 2 and alle weren baptisid in Moises, in the cloude and in the see;
Tyndale(i) 2 and were all baptised vnder Moses in the cloude and in the see:
Coverdale(i) 2 & were all baptised vnder Moses in the cloude and in the see,
MSTC(i) 2 and were all baptised under Moses in the cloud and in the sea:
Matthew(i) 2 and were all baptysed vnder Moyses, in the cloude, and in the sea:
Great(i) 2 and were all baptysed vnder Moses in the cloude and in the see:
Geneva(i) 2 And were all baptized vnto Moses, in that cloude, and in that sea,
Bishops(i) 2 And were all baptized vnto Moyses in the cloude, & in the sea
DouayRheims(i) 2 And all in Moses were baptized, in the cloud and in the sea:
KJV(i) 2 And were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;
Mace(i) 2 and were all baptized into the Mosaical institution by the cloud, and by the sea;
Whiston(i) 2 And were all baptized unto Moses in the cloud, and in the sea;
Wesley(i) 2 and all passed through the sea, And were all baptized unto Moses,
Worsley(i) 2 and were all baptized into Moses by the cloud and by the sea;
Haweis(i) 2 and were all baptised unto Moses in the cloud and in the sea;
Thomson(i) 2 and were all baptized to Moses in the cloud and in the sea;
Webster(i) 2 And were all baptized to Moses in the cloud and in the sea;
Etheridge(i) 2 and all by [By the hand of.] Musha were baptized in the cloud and in the sea,
Murdock(i) 2 and they were all baptized by Moses, in the cloud and in the sea;
Sawyer(i) 2 and all were baptized to Moses by the cloud and by the sea,
Diaglott(i) 2 and all into the Moses were dipped in the cloud and in the sea,
ABU(i) 2 and were all immersed unto Moses in the cloud and in the sea;
Anderson(i) 2 and were all immersed into Moses, in the cloud and in the sea;
Noyes(i) 2 and were all baptized to Moses in the cloud and in the sea,
YLT(i) 2 and all to Moses were baptized in the cloud, and in the sea;
JuliaSmith(i) 2 And were all immersed into Moses in the cloud, and in the sea;
Darby(i) 2 and all were baptised unto Moses in the cloud and in the sea;
ERV(i) 2 and were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;
ASV(i) 2 and were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;
JPS_ASV_Byz(i) 2 and were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea,
Rotherham(i) 2 And, all, immersed themselves into Moses, in the cloud, and in the sea;
Twentieth_Century(i) 2 That in the cloud and in the sea they all underwent baptism as followers of Moses;
Godbey(i) 2 and all were baptized into Moses in the cloud and in the sea;
WNT(i) 2 All were baptized in the cloud and in the sea to be followers of Moses.
Worrell(i) 2 and were all immersed unto Moses in the cloud and in the sea;
Moffatt(i) 2 all were baptized into Moses by the cloud and by the sea,
Goodspeed(i) 2 and in the cloud and the sea all, as it were, accepted baptism as followers of Moses,
Riverside(i) 2 and all received baptism in the cloud and in the sea,
MNT(i) 2 and all were baptized into Moses in the cloud and in the sea.
Lamsa(i) 2 And all were baptized by Moses, both in the cloud and in the sea;
CLV(i) 2 and all are baptized into Moses in the cloud and in the sea,
Williams(i) 2 they all allowed themselves to be baptized as followers of Moses,
BBE(i) 2 And they all had baptism from Moses in the cloud and in the sea;
MKJV(i) 2 And all were baptized to Moses in the cloud and in the sea,
LITV(i) 2 And all were baptized to Moses in the cloud, and in the Sea,
ECB(i) 2 and all to Mosheh were baptized in the cloud and in the sea;
AUV(i) 2 [In doing this] they were all [actually] immersed into [fellowship with] Moses in the cloud and in the sea.
ACV(i) 2 and all in Moses were immersed in the cloud and in the sea.
Common(i) 2 and all were baptized into Moses in the cloud and in the sea;
WEB(i) 2 and were all baptized into Moses in the cloud and in the sea;
NHEB(i) 2 and were all baptized into Moses in the cloud and in the sea;
AKJV(i) 2 And were all baptized to Moses in the cloud and in the sea;
KJC(i) 2 And were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;
KJ2000(i) 2 And were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;
UKJV(i) 2 And were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;
RKJNT(i) 2 And were all baptized into Moses in the cloud and in the sea;
TKJU(i) 2 and all were baptized to Moses in the cloud and in the sea;
RYLT(i) 2 and all to Moses were baptized in the cloud, and in the sea;
EJ2000(i) 2 and were all baptized into Moses in the cloud and in the sea
CAB(i) 2 and all were baptized into Moses in the cloud and in the sea,
WPNT(i) 2 —all were baptized into Moses by the cloud and by the sea—
JMNT(i) 2 and so they all immersed themselves into Moses (or: got themselves baptized [other MSS: were baptized] unto Moses), within the cloud and within the sea,
NSB(i) 2 They were all baptized into Moses in the cloud and in the sea.
ISV(i) 2 and they all were immersed into Moses in the cloud and in the sea.
LEB(i) 2 and all were baptized into Moses in the cloud and in the sea,
BGB(i) 2 καὶ πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσαντο ἐν τῇ νεφέλῃ καὶ ἐν τῇ θαλάσσῃ,
BIB(i) 2 καὶ (and) πάντες (all) εἰς (into) τὸν (-) Μωϋσῆν (Moses) ἐβαπτίσαντο (were baptized), ἐν (in) τῇ (the) νεφέλῃ (cloud) καὶ (and) ἐν (in) τῇ (the) θαλάσσῃ (sea),
BLB(i) 2 And all were baptized into Moses in the cloud and in the sea,
BSB(i) 2 They were all baptized into Moses in the cloud and in the sea.
MSB(i) 2 They were all baptized into Moses in the cloud and in the sea.
MLV(i) 2 and were all immersed into Moses in the cloud and in the sea;
VIN(i) 2 They were all baptized into Moses in the cloud and in the sea.
Luther1545(i) 2 und sind alle unter Mose getauft mit der Wolke und mit dem Meer;
Luther1912(i) 2 und sind alle auf Mose getauft mit der Wolke und dem Meer
ELB1871(i) 2 und alle auf Moses getauft wurden in der Wolke und in dem Meere,
ELB1905(i) 2 und alle auf Moses getauft wurden in der Wolke und in dem Meere,
DSV(i) 2 En allen in Mozes gedoopt zijn in de wolk en in de zee;
DarbyFR(i) 2 et que tous ils ont été baptisés pour Moïse dans la nuée et dans la mer,
Martin(i) 2 Et qu'ils ont tous été baptisés par Moïse en la nuée et en la mer;
Segond(i) 2 qu'ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer,
SE(i) 2 y todos en Moisés fueron bautizados en la nube y en el mar;
ReinaValera(i) 2 Y todos en Moisés fueron bautizados en la nube y en la mar;
JBS(i) 2 y todos en Moisés fueron bautizados en la nube y en el mar;
Albanian(i) 2 dhe të gjithë u pagëzuan për Moisinë në re dhe në det,
RST(i) 2 и все крестились в Моисея в облаке и в море;
Peshitta(i) 2 ܘܟܠܗܘܢ ܒܝܕ ܡܘܫܐ ܥܡܕܘ ܒܥܢܢܐ ܘܒܝܡܐ ܀
Arabic(i) 2 وجميعهم اعتمدوا لموسى في السحابة وفي البحر
Amharic(i) 2 ሁሉም ሙሴን ይተባበሩ ዘንድ በደመናና በባሕር ተጠመቁ፤
Armenian(i) 2 ու բոլո՛րն ալ Մովսէսով մկրտուեցան ամպին եւ ծովուն մէջ:
Basque(i) 2 Eta guciac Moysestan batheyatu içan diradela hodeyean eta itsassoan.
Bulgarian(i) 2 и всички в Мойсей са се кръстили в облака и в морето,
Croatian(i) 2 i svi su se na Mojsija krstili u oblaku i u moru,
BKR(i) 2 A všickni v Mojžíše pokřtěni jsou v oblace a v moři,
Danish(i) 2 og de ere alle døbte til Moses i Skyen og i Havet.
CUV(i) 2 都 在 雲 裡 、 海 裡 受 洗 歸 了 摩 西 ;
CUVS(i) 2 都 在 云 里 、 海 里 受 洗 归 了 摩 西 ;
Esperanto(i) 2 kaj cxiuj baptigxis en Moseon en la nubo kaj en la maro;
Finnish(i) 2 Ja kaikki Mosekseen kastetut pilvessä ja meressä.
FinnishPR(i) 2 ja saivat kaikki kasteen Moosekseen pilvessä ja meressä
Haitian(i) 2 Antan yo te nan nwaj la ak nan lanmè a ansanm ak Moyiz, yo tout te resevwa yon batèm.
Hungarian(i) 2 És mindnyájan Mózesre keresztelkedtek meg a felhõben és a tengerben;
Indonesian(i) 2 Untuk menjadi pengikut-pengikut Musa, mereka semuanya dibaptis di dalam awan dan di dalam laut itu.
Italian(i) 2 e che tutti furono battezzati in Mosè, nella nuvola, e nel mare;
Japanese(i) 2 みな雲と海とにてバプテスマを受けてモーセにつけり。
Kabyle(i) 2 Țwaɣeḍsen meṛṛa di tagut-nni akk-d lebḥeṛ mi ddan d Sidna Musa,
Korean(i) 2 모세에게 속하여 다 구름과 바다에서 세례를 받고
Latvian(i) 2 Un padebesī, un jūrā visi ir kristīti Mozū,
Lithuanian(i) 2 Ir visi buvo pakrikštyti į Mozę, debesyje ir jūroje;
PBG(i) 2 I wszyscy w Mojżesza ochrzczeni są w obłoku i w morzu;
Portuguese(i) 2 e, na nuvem e no mar, todos foram baptizados em Moisés,
Romanian(i) 2 toţi au fost botezaţi în nor şi în mare, pentru Moise;
Ukrainian(i) 2 і всі охристилися в хмарі та в морі в Мойсея,
UkrainianNT(i) 2 і всї в Мойсея хрестили ся в хмарі і в морі;
SBL Greek NT Apparatus

2 ἐβαπτίσαντο WH Treg RP ] ἐβαπτίσθησαν NIV