Stephanus(i)
2 και παντες εις τον μωσην εβαπτισαντο εν τη νεφελη και εν τη θαλασση
Tregelles(i)
2 καὶ πάντες εἰς τὸν Μωυσῆν ἐβαπτίσαντο ἐν τῇ νεφέλῃ καὶ ἐν τῇ θαλάσσῃ,
Nestle(i)
2 καὶ πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσαντο ἐν τῇ νεφέλῃ καὶ ἐν τῇ θαλάσσῃ,
SBLGNT(i)
2 καὶ πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ⸀ἐβαπτίσαντο ἐν τῇ νεφέλῃ καὶ ἐν τῇ θαλάσσῃ,
f35(i)
2 και παντες εις τον μωυσην εβαπτισαντο εν τη νεφελη και εν τη θαλασση
Vulgate(i)
2 et omnes in Mose baptizati sunt in nube et in mari
Wycliffe(i)
2 and alle weren baptisid in Moises, in the cloude and in the see;
Tyndale(i)
2 and were all baptised vnder Moses in the cloude and in the see:
Coverdale(i)
2 & were all baptised vnder Moses in the cloude and in the see,
MSTC(i)
2 and were all baptised under Moses in the cloud and in the sea:
Matthew(i)
2 and were all baptysed vnder Moyses, in the cloude, and in the sea:
Great(i)
2 and were all baptysed vnder Moses in the cloude and in the see:
Geneva(i)
2 And were all baptized vnto Moses, in that cloude, and in that sea,
Bishops(i)
2 And were all baptized vnto Moyses in the cloude, & in the sea
DouayRheims(i)
2 And all in Moses were baptized, in the cloud and in the sea:
KJV(i)
2 And were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;
Mace(i)
2 and were all baptized into the Mosaical institution by the cloud, and by the sea;
Whiston(i)
2 And were all baptized unto Moses in the cloud, and in the sea;
Wesley(i)
2 and all passed through the sea, And were all baptized unto Moses,
Worsley(i)
2 and were all baptized into Moses by the cloud and by the sea;
Haweis(i)
2 and were all baptised unto Moses in the cloud and in the sea;
Thomson(i)
2 and were all baptized to Moses in the cloud and in the sea;
Webster(i)
2 And were all baptized to Moses in the cloud and in the sea;
Etheridge(i)
2 and all by [By the hand of.] Musha were baptized in the cloud and in the sea,
Murdock(i)
2 and they were all baptized by Moses, in the cloud and in the sea;
Sawyer(i)
2 and all were baptized to Moses by the cloud and by the sea,
Diaglott(i)
2 and all into the Moses were dipped in the cloud and in the sea,
ABU(i)
2 and were all immersed unto Moses in the cloud and in the sea;
Anderson(i)
2 and were all immersed into Moses, in the cloud and in the sea;
Noyes(i)
2 and were all baptized to Moses in the cloud and in the sea,
YLT(i)
2 and all to Moses were baptized in the cloud, and in the sea;
JuliaSmith(i)
2 And were all immersed into Moses in the cloud, and in the sea;
Darby(i)
2 and all were baptised unto Moses in the cloud and in the sea;
ERV(i)
2 and were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;
ASV(i)
2 and were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;
JPS_ASV_Byz(i)
2 and were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea,
Rotherham(i)
2 And, all, immersed themselves into Moses, in the cloud, and in the sea;
Twentieth_Century(i)
2 That in the cloud and in the sea they all underwent baptism as followers of Moses;
Godbey(i)
2 and all were baptized into Moses in the cloud and in the sea;
WNT(i)
2 All were baptized in the cloud and in the sea to be followers of Moses.
Worrell(i)
2 and were all immersed unto Moses in the cloud and in the sea;
Moffatt(i)
2 all were baptized into Moses by the cloud and by the sea,
Goodspeed(i)
2 and in the cloud and the sea all, as it were, accepted baptism as followers of Moses,
Riverside(i)
2 and all received baptism in the cloud and in the sea,
MNT(i)
2 and all were baptized into Moses in the cloud and in the sea.
Lamsa(i)
2 And all were baptized by Moses, both in the cloud and in the sea;
CLV(i)
2 and all are baptized into Moses in the cloud and in the sea,
Williams(i)
2 they all allowed themselves to be baptized as followers of Moses,
BBE(i)
2 And they all had baptism from Moses in the cloud and in the sea;
MKJV(i)
2 And all were baptized to Moses in the cloud and in the sea,
LITV(i)
2 And all were baptized to Moses in the cloud, and in the Sea,
ECB(i)
2 and all to Mosheh were baptized in the cloud and in the sea;
AUV(i)
2 [In doing this] they were all
[actually] immersed into
[fellowship with] Moses in the cloud and in the sea.
ACV(i)
2 and all in Moses were immersed in the cloud and in the sea.
Common(i)
2 and all were baptized into Moses in the cloud and in the sea;
WEB(i)
2 and were all baptized into Moses in the cloud and in the sea;
NHEB(i)
2 and were all baptized into Moses in the cloud and in the sea;
AKJV(i)
2 And were all baptized to Moses in the cloud and in the sea;
KJC(i)
2 And were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;
KJ2000(i)
2 And were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;
UKJV(i)
2 And were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;
RKJNT(i)
2 And were all baptized into Moses in the cloud and in the sea;
TKJU(i)
2 and all were baptized to Moses in the cloud and in the sea;
RYLT(i)
2 and all to Moses were baptized in the cloud, and in the sea;
EJ2000(i)
2 and were all baptized into Moses in the cloud and in the sea
CAB(i)
2 and all were baptized into Moses in the cloud and in the sea,
WPNT(i)
2 —all were baptized into Moses by the cloud and by the sea—
JMNT(i)
2 and so they all immersed themselves into Moses (or: got themselves baptized [other MSS: were baptized] unto Moses),
within the cloud and within the sea,
NSB(i)
2 They were all baptized into Moses in the cloud and in the sea.
ISV(i)
2 and they all were immersed into Moses in the cloud and in the sea.
LEB(i)
2 and all were baptized into Moses in the cloud and in the sea,
BGB(i)
2 καὶ πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσαντο ἐν τῇ νεφέλῃ καὶ ἐν τῇ θαλάσσῃ,
BIB(i)
2 καὶ (and) πάντες (all) εἰς (into) τὸν (-) Μωϋσῆν (Moses) ἐβαπτίσαντο (were baptized), ἐν (in) τῇ (the) νεφέλῃ (cloud) καὶ (and) ἐν (in) τῇ (the) θαλάσσῃ (sea),
BLB(i)
2 And all were baptized into Moses in the cloud and in the sea,
BSB(i)
2 They were all baptized into Moses in the cloud and in the sea.
MSB(i)
2 They were all baptized into Moses in the cloud and in the sea.
MLV(i)
2 and were all immersed into Moses in the cloud and in the sea;
VIN(i)
2 They were all baptized into Moses in the cloud and in the sea.
Luther1545(i)
2 und sind alle unter Mose getauft mit der Wolke und mit dem Meer;
Luther1912(i)
2 und sind alle auf Mose getauft mit der Wolke und dem Meer
ELB1871(i)
2 und alle auf Moses getauft wurden in der Wolke und in dem Meere,
ELB1905(i)
2 und alle auf Moses getauft wurden in der Wolke und in dem Meere,
DSV(i)
2 En allen in Mozes gedoopt zijn in de wolk en in de zee;
DarbyFR(i)
2 et que tous ils ont été baptisés pour Moïse dans la nuée et dans la mer,
Martin(i)
2 Et qu'ils ont tous été baptisés par Moïse en la nuée et en la mer;
Segond(i)
2 qu'ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer,
SE(i)
2 y todos en Moisés fueron bautizados en la nube y en el mar;
ReinaValera(i)
2 Y todos en Moisés fueron bautizados en la nube y en la mar;
JBS(i)
2 y todos en Moisés fueron bautizados en la nube y en el mar;
Albanian(i)
2 dhe të gjithë u pagëzuan për Moisinë në re dhe në det,
RST(i)
2 и все крестились в Моисея в облаке и в море;
Arabic(i)
2 وجميعهم اعتمدوا لموسى في السحابة وفي البحر
Armenian(i)
2 ու բոլո՛րն ալ Մովսէսով մկրտուեցան ամպին եւ ծովուն մէջ:
Basque(i)
2 Eta guciac Moysestan batheyatu içan diradela hodeyean eta itsassoan.
Bulgarian(i)
2 и всички в Мойсей са се кръстили в облака и в морето,
Croatian(i)
2 i svi su se na Mojsija krstili u oblaku i u moru,
BKR(i)
2 A všickni v Mojžíše pokřtěni jsou v oblace a v moři,
Danish(i)
2 og de ere alle døbte til Moses i Skyen og i Havet.
CUV(i)
2 都 在 雲 裡 、 海 裡 受 洗 歸 了 摩 西 ;
Esperanto(i)
2 kaj cxiuj baptigxis en Moseon en la nubo kaj en la maro;
Finnish(i)
2 Ja kaikki Mosekseen kastetut pilvessä ja meressä.
FinnishPR(i)
2 ja saivat kaikki kasteen Moosekseen pilvessä ja meressä
Haitian(i)
2 Antan yo te nan nwaj la ak nan lanmè a ansanm ak Moyiz, yo tout te resevwa yon batèm.
Hungarian(i)
2 És mindnyájan Mózesre keresztelkedtek meg a felhõben és a tengerben;
Indonesian(i)
2 Untuk menjadi pengikut-pengikut Musa, mereka semuanya dibaptis di dalam awan dan di dalam laut itu.
Italian(i)
2 e che tutti furono battezzati in Mosè, nella nuvola, e nel mare;
Kabyle(i)
2 Țwaɣeḍsen meṛṛa di tagut-nni akk-d lebḥeṛ mi ddan d Sidna Musa,
Latvian(i)
2 Un padebesī, un jūrā visi ir kristīti Mozū,
PBG(i)
2 I wszyscy w Mojżesza ochrzczeni są w obłoku i w morzu;
Portuguese(i)
2 e, na nuvem e no mar, todos foram baptizados em Moisés,
Romanian(i)
2 toţi au fost botezaţi în nor şi în mare, pentru Moise;
SBL Greek NT Apparatus
2 ἐβαπτίσαντο WH Treg RP ] ἐβαπτίσθησαν NIV